神秘内容 Loading...

国家发展和改革委员会令第3号

(Promulgated by the National Development and Reform Commission on 18 June 2003 and effective as of 1 November 2003.) (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

颁布日期:20030618  实施日期:20031101  颁布单位:国家发展和改革委员会

  Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the PRC, Pricing Law (the Pricing Law) in order to prohibit acts of price monopoly, to promote fair competition and to protect the lawful rights and interests of business operators and consumers.

  Article 2 For the purposes of these Provisions, the term “acts of price monopoly” shall refer to acts of business operators that manipulate market-regulated prices, disrupt the normal order of production and business operation, harm the lawful rights and interests of other business operators or consumers or damage public interests through mutual collusion or abuse of the market control status.

  Article 3 Market control status shall principally be determined on the basis of the market share in the relevant market of the business operator, the extent to which its commodity can be substituted by another, and the degree of difficulty or ease for a new competitor to enter into the market.

  Article 4 Business operators may not implement the following acts of price monopoly through collusion such as mutual agreement, resolution or coordination:

  1. unified determination, maintenance or alteration of prices;

  2. manipulation of prices through restriction of production or supply volume;

  3. manipulation of prices in invitation and submission of bids or auctions; or

  4. other acts of price manipulation.

  Article 5 When supplying commodities to distributors, business operators may not use their market control status to enforce a set price for resale of commodities.

  Article 6 Business operators may not use their market control status to seek exorbitant profits in violation of laws and regulations.

  Article 7 Business operators may not use their market control status to dump commodities at a price below cost in order to drive out or harm competitors, or reduce the price in disguised form through such means as refunds, subsidies or gifts so that the actual selling price of the commodity is lower than its cost.

  Article 8 When providing the same commodity or service, a business operator may not use its market control status to impose different treatments in respect of the transaction price on parties to the transaction with the same conditions.

  Article 9 Acts of price monopoly of business operators listed herein shall be determined by the government departments in charge of pricing according to law.

  Article 10 If a business operator carries out an act of price monopoly listed herein, it shall be subjected to penalty by government departments in charge of pricing in accordance with Article 40 of the Pricing Law and Article 4 of the Administrative Penalties for Illegal Pricing Acts Provisions.

  Article 11 Where there are other provisions in relevant laws and regulations regarding the penalties and penal authorities for acts listed in Articles 6 and 7 hereof, matters may be handled in accordance with such relevant laws and regulations.

  Article 12 The government and its departments shall, in accordance with the law, safeguard the autonomy of business operators to set prices, and may not interfere illegally with market-regulated prices.

  Article 13 The government shall encourage, support and safeguard all organizations and individuals to carry out social supervision of acts of price monopoly. Government departments in charge of pricing may reward persons reporting acts of price monopoly, and shall maintain their confidentiality.

  Article 14 Industry organizations shall strengthen self-discipline in respect of pricing, and may not act in violation of these Provisions.

  Article 15 The National Development and Reform Commission shall be responsible for interpreting these Provisions.

  Article 16 These Provisions shall be implemented as of 1 November 2003.

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·驰名商标认定和保护规定 Recognition and Protect
·人民币银行结算账户管理办法 Administrative Rule
·外商投资创业投资企业管理规定 Administration of
·中华人民共和国信托法 Trust Law of the People's
·传销怎么说?看禁止传销条例 Prohibition of Pyra
·直销怎么说?看直销管理条例 Administration of D
·互联网著作权行政保护办法 Administrative Protec
·《外商投资电影院暂行规定》的补充规定 《Foreign
·关于首次公开发行股票试行询价制度若干问题的通知
·外商投资广告企业管理规定 Administration of For

上一篇:深圳经济特区福田保税区条例(修正) Shenzhen Special Economic Zone, Futian Bonded Zone Regulations  
下一篇:专利实施强制许可办法 Order of the Director of the State Intellectual Property Office
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]