神秘内容 Loading...
中国经济首季增长9.7%     Chinese growth rate hits 9.7% 
 
 
官方数据显示,中国经济今年第一季度仍以9.7%的速度增长,尽管中国政府下令控制信贷,但雄心勃勃的地方政府大量投资,银行继续为高涨的房地产行业提供贷款。
 China's economy grew at an official 9.7 per cent in the first quarter of this year as ambitious local authorities went on an investment binge and banks continued to lend to a roaring property sector in spite of Beijing's orders to rein in credit.
 
第一季中国国内生产总值(GDP)增长达到9.7%,高于去年全年9.1%的增长率。一些非官方经济学家采用一系列代用指标,证明官方数据甚至低估了实际情况,指出中国经济的实际年增长率为11%至12%。
 The 9.7 per cent increase in gross domestic product in the first quarter was higher than last year's full-year 9.1 per cent increase. Some independent economists use a range of proxy indicators to suggest that the official figures understate reality and China is actually growing at 11 or 12 per cent a year.
 
虽然中国政府欢迎快速的经济增长,借以对付失业危机,但官员对经济结构不合理的警惕日益增加。尤其令人担心的是,银行向有问题的基础设施和工业项目提供贷款失去控制,加剧了原材料价格上涨和能源短缺的状况。
 Although Beijing welcomes rapid growth as a means to resolve its unemployment crisis, official alarm over the unhealthy structure of the economy is growing. Of particular concern is runaway bank lending to questionable infrastructure and industrial projects that are driving up commodity prices and ex- acerbating power shortages.
 
“固定资产投资增长过快,一些行业和地区盲目投资和低水平重复建设还没有得到有效遏制。”国家统计局发言人郑京平不同寻常地坦承政策失灵。
 "Growth of investment in fixed assets remains too high and unreasonable investment in redundant low quality construction projects in certain industries have not been put under control," said Zheng Jingping, spokesman at the National Bureau of Statistics, in an unusually candid admission of policy failure. (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
 
官员们表示,主要问题在于,地方政府利用它们的权力从当地银行挤出贷款,为本地钢铁、电解铝、水泥、房地产和基础设施项目提供资金。“地方政府权力过大。如果它们需要贷款,所在地银行实在无法拒绝,”一名官员说道。
 The main problem, officials said, was that local authorities were using their influence to extract loans from local banks to finance local steel, aluminium, cement, property and infrastructure projects. "The local governments are too powerful. If they want a loan, then local banks can't really refuse," said one official.
 
今年头两个月,各级地方上马的投资项目较去年同期猛增60%以上。虽然3月份地方投资增长略微放缓,但第一季总体固定资产投资比去年同期增长43%。
 In the first two months of the year, investment projects at the local level ballooned by more than 60 per cent over the same period a year earlier. In March, the growth rate moderated somewhat but overall fixed asset investment in the first quarter was up 43 per cent against a year earlier.
 
最近几天,中国政府已宣布采取几项措施,试图加强对宏观经济的调控。中国银监会已派遣官员前往7个省份,检查对电解铝、钢铁、水泥、房地产和汽车等过热行业的贷款,以便抑制过度投资。
 In recent days, Beijing has announced several initiatives to try to reassert macro-economic control. The China Banking Regulatory Commission has sent officials to seven provinces to check loans into sizzling sectors like aluminium, steel, cement, property and automobiles, in order to curb overinvestment.
 
中国央行中国人民银行将从4月25日起,把银行最低存款准备金率从7%升至7.5%,此举将从银行体系回笼资金约1100亿元人民币(合133亿美元)。官员们表示,尽管与去年2.99万亿元人民币的新增贷款相比,其数额并不大,但中国人民银行决心在必要时再次采取行动。
 The People's Bank of China (PBoC), the central bank, has raised the minimum level of deposit that banks must keep in reserve to 7.5 per cent from 7 per cent from April 25, withdrawing around Rmb110bn ($13.3bn, ?11bn, £7.4bn) from the banking sector. Although this amount is modest compared with the Rmb2,990bn in new loans last year, the PBoC is determined to act again if necessary, officials said.
 
最近市场纷纷猜测,中国可能被迫提高利率,以抑制正在浮现的通货膨胀,但官员们表示,提高利率未必能解决中国的问题。一位官员指出,雄心勃勃的地方官员对中央政府控制投资支出的指令都不予理睬,不太可能被利率的变动所左右。
 Speculation has grown recently that China may be forced to raise interest rates in order to tame emergent inflation, but officials said that raising rates would not necessarily resolve China's problems. Ambitious local officials who ignore central government orders to rein in investment spending were unlikely to be swayed by interest rates, an official said.
 
此外,提高利率可能会增加人民币升值的压力,因而吸引更多“热钱”流入中国,从而增加国内货币供应量和通胀压力。
 In addition, an interest rate hike may increase pressure on the renminbi to appreciate, thereby drawing further "hot money" inflows into China and adding to domestic money supply and inflation pressures.
 
译者/李裕
 
 
 
 
 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·英语名言汇辑(英汉对照)
·当人们穿着“北京”出门[E]
·当人们穿着“北京”出门[C]
·Valentine Traditions情人节传统
·The Seven Wonders of the World(世界七大奇观)
·[中]美证交会重罚美国际集团1000万美元
·美证交会重罚美国际集团1000万美元[英]
·常见职务,职位英文译名
·The Internet Service
·Hero wins the box office again

上一篇:circular on strict quarantine against SARS  
下一篇:计算机常用词汇(G)
[推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]